THE SERENITY PRAYER

O God, give us
serenity to accept what cannot be changed,
courage to change what should be changed,
and wisdom to distinguish the one from the other.

Reinhold Niebuhr



ニーバーの祈り

神よ、

変えることのできるものについて、
それを変えるだけの勇気をわれらに与えたまえ。
変えることのできないものについては、
それを受けいれるだけの冷静さを与えたまえ。
そして、
変えることのできるものと、変えることのできないものとを、
識別する知恵を与えたまえ。

ラインホールド・ニーバー(大木英夫 訳)

解 説

アメリカの神学者、倫理学者ラインホールド・ニーバー(1892-1971)がマサチューセッツ州西部の山村の小さな教会で1943年の夏に説教したときの祈り。礼拝の後、ハワード・チャンドラー・ロビンズという人がこの祈りの原稿をもらった。彼は、祈りを集めた小冊子を編集発行していた。ロビンズは翌年、彼が編集した祈りの本の中に加えて出版した。その時は、ニーバーの名は付されてはいなかった。
第二次世界大戦の中、この祈りが書かれたカードが兵士たちに配られた。戦後になると、今度はアルコール依存症患者の断酒会のメンバーの目に留まり、その断酒会のモットーとして採用された。ニーバー自身がこの祈りを書物に著したのは1951年のことである。このころには、この祈りはすでに広く知れ渡っていた。そして、1961年、グリーティング・カードを出版しているホールマーク・カード社がこの祈りの版権をニーバーから取得している。

この祈りの作者は、18世紀の神学者フリードリッヒ・クリストーフ・エーティンガーだという説もあれば、14世紀の一兵士の祈りであったという説、古代アラビアから伝わってきた祈りだという説もあった。しかし現在では、これらの説は誤りで、正しくはニーバーの作であるとされている。
また、この祈りが最初に用いられたのは、当初は1934年とされていた。しかしそれは、ビンガムが著したニーバーの評伝の誤りであったことが判明している。

日本では、ニーバーの弟子の大木英夫の著書で紹介されてから、この祈りが広く知れわたったようである。1967年に大木が『中央公論』に発表した論文の中で紹介され、後に、

    大木英夫、『終末論的考察』、中央公論社、1970年
に収録された。この23ページに、この詩と由来が紹介されている。上の英文はこの文献から引用した。その訳では、「勇気」に「カレイジ」、「冷静さ」に「セレニティ」、「知恵」に「ウイズダム」とルビが振られている。訳において順序が変えられているのは、そのときすでにそのような訳が慣習になっていたからだと、この本に記されている。

アメリカでは、"The Serenity Prayer"として知られている。異なる表現のバージョンが多数ある。そのうちのいくつかは、ニーバー自身に帰せられるものもある。たとえば、次のものがある。

    God, give us grace to accept with serenity the things that cannot be changed, courage to change the things that should be changed, and the wisdom to distinguish the one from the other.
    神よ、変えることのできない事柄については冷静に受け入れる恵みを、変えるべき事柄については変える勇気を、そして、それら二つを見分ける知恵をわれらに与えたまえ。
出典は、Reinhold Niebuhr (Ed. by Ursula M. Niebuhr), "Justice and Mercy", Harper & Row, Publisher, 1974.
梶原寿訳、『義と憐れみ−−祈りと説教』、新教出版社、1975年。

また、上に掲げたものの続きがあるものもある。しかし、大木英夫に直接尋ねたところによると、続きがあることは知らないと言う。おそらく誰かが言葉を付加したものが広まったのであろう。上の英文とは異なる表現のものを、付加部分も含めて以下に記す。

    God, grant me the SERENITY to accept the things I cannot change;
    COURAGE to change the things I can;
    and WISDOM to know the difference.

    Living one day at a time,
    Enjoying one moment at a time;
    Accepting hardship as the pathway to peace.
    Taking, as He did, this sinful world as it is, not as I would have it.
    Trusting that He will make all things right if I surrender to His Will;
    That I may be reasonably happy in this life, and
    supremely happy with Him forever in the next.

    Amen
続きの部分のみ一応訳を示すと、(この訳はどこかで紹介されていたもの)
    いっときに、一日だけを生き
    いっときに、一瞬だけを喜ぶ。
    苦しみも平和へ続く道として受け入れ
    イエスの如く、この罪深い世界をあるがままに理解して後悔せず
    主の意志に身をゆだねれば、すべてをあるべき姿にしてくれると信じて
    そして、現世では適度の幸福を
    来世では、主と共に至高の幸福を感じることができるように。
    アーメン

この祈りが広まってゆく過程や背景、作者問題、文言の問題については、高橋義文「ニーバーの『冷静さを求める祈り』(The Serenity Prayer)――その歴史・作者・文言をめぐって」(『聖学院大学総合研究所紀要』No.4(ラインホールド・ニーバー生誕100年記念)、1994)に詳しい。本稿もこれに大いに拠った。

この高橋義文の論文は、後に、チャールズ・C.ブラウン(高橋義文訳)『ニーバーとその時代――ラインホールド・ニーバーの預言者的役割とその遺産』(聖学院大学出版会、2004(原著2002)、534+23頁)の付録に収録された。


関連ページ: