ONE SOLITARY LIFE |
Here is a man who was born of Jewish parents in an obscure village, the child of a peasant woman. He grew up in another obscure village. He worked in a carpenter's shop until he was thirty, and then, for three years, he was an itinerant preacher. He never wrote a book, he never held an office, he never owned a home. He never had a family. He never went to college. He never put his foot inside a big city. He never travelled two hundred miles from the place where he was born. He never did one of these things that usually accompany greatness. He had no credentials but himself. He had nothing to do with this world, except the naked power of his manhood. While still a young man the tide of popular opinion turned against him. His friends ran away. One of them denied him. He was turned over to his enemies. He went through the mockery of a trial. He was nailed to a cross, between two thieves. His executioners gambled for the only piece of property he had on earth, while he was dying - and that was his coat. When he was dead he was taken down and laid in a borrowed grave, through the pity of a friend. Nineteen wide centuries have come and gone, and today he is the centre-piece of the human race, and the leader of the column of progress. I am far within the mark when I say that all the armies that ever marched, and all the navies that were ever built, and all the parliaments that ever sat, and all the kings that ever reigned, put together, have not affected the life of man upon earth as powerfully as has that solitary life. |
Author unknown |
ひとりの孤独な生涯 |
彼は、世に知られぬ小さな村のユダヤの人の家に生まれた。 |
作者不明(関根一夫 訳) |
|
解 説 出典は、
この本によると、この詩は、オンタリオのハミルトンで発行されている新聞に掲載された。バークレーがスケグネスというところに滞在したとき、YMCAの掲示板でこの詩を見たという。 上に記した日本語訳は、何の本から引用したのか不明。この詩が、別の訳で「たった一つの生涯」と題されて、
松永希久夫、『イエスの生と死−−聖書の語りかけるもの』(NHKライブラリー143)、日本放送出版協会、2001年の180-183ページ ウイリアム・バークレーは1907年スコットランド生まれの聖書学者。ヨルダン社から出版された信徒向けの聖書註解シリーズ(赤に近いオレンジ色のカバーのシリーズ)が有名。 |